Entrevista a la poeta Khédija Gadhoum

Instagram de Cuadernos del Laberinto Síguenos en TWITTER Tik Tok de Cuadernos del Laberinto Facebook de Cuadernos del Laberinto Youtube de Cuadernos del Laberinto
Entrevista a Khédija Gadhoum
He llegado a la sencilla conclusión de que prefiero seguir los pequeños pasos de la grandeza humana (y animal).
Khédija Gadhoum

—Llega a las librerías de toda España su nuevo poemario “MÁS ALLÁ DEL MAR (BIBÈNES)”, ¿Qué va a encontrar el lector tras este título, y puede indicarnos el significado del subtítulo “BIBÈNES”?
—Primero, quisiera agradecerle al(a) lector(a) su interés en mi poemario. Es realmente un acto generoso y de mucha entrega a la aventura literaria. Allí, los versos lo van a llevar hacia algunos de los planteos que muchos de nosotros tenemos: la búsqueda de arraigos en patrias-fronteras, el vivir negociando identidades, la definición de ser/escribir como una mujer-minoría “otra”, la influencia de nuestro entorno político, social y económico llamado “glo-cal” en la expresión poética y, por último y sin dejar de ser la menos importante, la “clásica” interrogante del amor y sus erráticos valores.

—Seguro que se lo han preguntado en infinitas ocasiones, pero no podemos evitar sentir curiosidad por su vida. Es usted nacida en Túnez, reside en Estados Unidos y escribe en castellano ¿Cómo llega a esta mezcla tan original?
Sí, definitivamente, me considero un cruce cultural y lingüístico. Mi “llegada a la escritura” (Hélene Cixous), en castellano ha sido el objeto y la consecuencia de mis desplazamientos constantes en distintas culturas del mundo (Túnez, España, EE.UU. América Latina). Sin embargo, y a pesar de la cotidiana convivencia anglosajona, siento más “mío” el castellano a la hora de escribir y expresar mi volcán interior, en sus momentos de paz y erupción. Por otro lado, creo que la rama romance del francés –anterior al castellano en mi formación educativa inicial, me ha ayudado mucho para adentrarme en la lengua de Cervantes, con mucho respeto pero sin tenerle miedo por ser extranjera.

—“Más allá del mar” es un canto de esperanza, un murmullo de plenitud ante la desazón ¿Esta poesía vital es una revolución frente a la corriente del poeta que escribe en soledad y pesadumbre?
A pesar del dolor existencial y los desafíos cotidianos de múltiples colores, aún tenemos los seres humanos la capacidad de celebrar la vida con lágrimas y risas. "más allá del mar", como bien indica el subtítulo en dialecto tunecino “bibènes” (portones), nos lleva a atravesar varias orillas de conflictos personales y tragedias colectivas, con el fin de llegar y abrir aquellos portones de tolerancia, humanismo, fraternidad y amor porque sencillamente no pertenecen a algunos hombres, sino que pertenecen al Hombre.
Si bien esta poesía es el fruto de experiencias muy vivenciales y solitarias, no deja de ser un lienzo abierto e inclusivo en el cual puedan participar otras voces y lograr todas juntas celebrar la primavera en cada estación.

—Llama la atención la falta de mayúsculas en su poesía ¿A qué es debido, qué tiene contra ellas?
Desde que empecé a escribir poesía, encontré la humilde vocación de “laburar” como las hormigas que respeto mucho por su labor diminuta y despojada, consistente y concentrada, árdua y rítmica, creativa y persistente. Por lo tanto, después de mirarlas y apreciar su trabajo, he llegado a la sencilla conclusión de que prefiero seguir los pequeños pasos de la grandeza humana (y animal).

—¿Cómo ha cambiado su voz desde su u anterior poemario Celosías en celo (Ediciones Torremozas, 2013)?

En "más allá del mar: bibènes", siento que he crecido mucho más como poeta. Asimismo, siento que todavía existen reminiscencias de Celosías en celo que tienen que ver con mi contínuo mestizaje cultural y lingüístico. Por otro lado, gracias a las “celosías” de las ventanas que hay en algunos barrios antigüos de la Medina de Túnez –donde crecí-, mi memoria puede entrar y salir como la brisa y sin censura mientras sigo buscando quién soy-fui-seré. Es una pregunta-obsesión que me persigue por todos lados…

—¿Cuál es la principal diferencia que encuentra entre la manera de ser de un americano y un europeo?
En realidad, lo más importante en esta clasificación/ diferenciación es el término”ser”. Tanto los americanos (de todo el continente americano —desde Alaska hasta la Tierra del Fuego), como los europeos, son humanos que han venido expresando y cultivando sus propios legados culturales, según las circunstancias existenciales que les han tocado.

Yo he tenido la gran fortuna de estudiar en Madrid (La Universidad Complutense y la Universidad Autónoma), y luego estudiar en Ohio State University y, por ende, trabajar en varias universidades estadounidenses, como la University of Georgia. En cada experiencia, siento que he aprendido mucho de cada ámbito educativo, social y cultural. También, siento que he crecido mucho como persona y como ciudadana del mundo.

Sería reduccionista de mi parte decir quién es mejor o quién es peor. Me parece que todo depende de cómo uno(a) se comunique y se comporte con la gente de cada lugar: yo he tenido la suerte de vivir varias experiencias de “blend-in”, o de transculturación en varios países. Y, eso es lo que me ha enrequecido la mente y el alma.

No obstante, mi único desafío —y ha sido un desafío constante— es cuando regreso a mi tierra natal, Túnez. Allí, muchas veces, siento que no “encajo” y mi mente choca contra varias actitudes sexistas y –recientemente- nuevos replanteos tradicionalistas y religiosos vis à vis la mujer árabe y su rol en la sociedad. Por consiguiente, cada vez tengo la impresión de que he perdido a mi bello país y extraño más los recuerdos de aquel “Túnez” independiente, laico y moderno de mi linda infancia.

—¿Por qué la poesía, qué le ofrece frente a la narrativa?
La poesía es un acto solitario narrativo que se plasma a través del verso. Es similar a otros géneros literarios en los que la voz (poética en este caso) expresa, a través de la estética, la belleza de lo vivido, lo anhelado y también lo recordado.
Para mí, cada poema es una composición narrativa en verso que me otorga más vuelo y más libertad para indagar, soñar e incluso errar…para volver a encontrarme.

Muchas gracias por esta preciosa oportunidad!

Puedes leer a Khédija Gadhoum en :

Coleccción ANAQUEL DE POESÍA, Nº 57
Prólogo de LUIS CORREA-DÍAZ
96 páginas • I.S.B.N:978-84-945357-0-3 • 14€

Si acordamos que la existencia es la experiencia del ser o, si se quiere, el ser siendo experimentado, la poeta en sus poemas nos hace experimentar... <<Más>>

© Editorial CUADERNOS DEL LABERINTO • C/ Padilla, 29, 2ºF. 28006 Madrid. España• Teléfono: (+34) 91 309 31 17 • email: editorial@cuadernosdelaberinto.com