Llega a las librerías de toda
España su nuevo poemario MÁS ALLÁ DEL MAR
(BIBÈNES), ¿Qué va a encontrar el lector
tras este título, y puede indicarnos el significado del subtítulo
BIBÈNES?
Primero, quisiera agradecerle al(a) lector(a) su interés
en mi poemario. Es realmente un acto generoso y de mucha entrega a la
aventura literaria. Allí, los versos lo van a llevar hacia algunos
de los planteos que muchos de nosotros tenemos: la búsqueda de
arraigos en patrias-fronteras, el vivir negociando identidades, la definición
de ser/escribir como una mujer-minoría otra, la influencia
de nuestro entorno político, social y económico llamado
glo-cal en la expresión poética y, por último
y sin dejar de ser la menos importante, la clásica
interrogante del amor y sus erráticos valores.
Seguro que se lo han preguntado en infinitas ocasiones, pero
no podemos evitar sentir curiosidad por su vida. Es usted nacida en
Túnez, reside en Estados Unidos y escribe en castellano ¿Cómo
llega a esta mezcla tan original?
Sí, definitivamente, me considero un cruce cultural y lingüístico.
Mi llegada a la escritura (Hélene Cixous), en castellano
ha sido el objeto y la consecuencia de mis desplazamientos constantes
en distintas culturas del mundo (Túnez, España, EE.UU.
América Latina). Sin embargo, y a pesar de la cotidiana convivencia
anglosajona, siento más mío el castellano
a la hora de escribir y expresar mi volcán interior, en sus momentos
de paz y erupción. Por otro lado, creo que la rama romance del
francés anterior al castellano en mi formación educativa
inicial, me ha ayudado mucho para adentrarme en la lengua de Cervantes,
con mucho respeto pero sin tenerle miedo por ser extranjera.
Más allá del mar es un canto de esperanza,
un murmullo de plenitud ante la desazón ¿Esta poesía
vital es una revolución frente a la corriente del poeta que escribe
en soledad y pesadumbre?
A pesar del dolor existencial y los desafíos cotidianos de múltiples
colores, aún tenemos los seres humanos la capacidad de celebrar
la vida con lágrimas y risas. "más allá del
mar", como bien indica el subtítulo en dialecto tunecino
bibènes (portones), nos lleva a atravesar varias
orillas de conflictos personales y tragedias colectivas, con el fin
de llegar y abrir aquellos portones de tolerancia, humanismo, fraternidad
y amor porque sencillamente no pertenecen a algunos hombres, sino que
pertenecen al Hombre.
Si bien esta poesía es el fruto de experiencias muy vivenciales
y solitarias, no deja de ser un lienzo abierto e inclusivo en el cual
puedan participar otras voces y lograr todas juntas celebrar la primavera
en cada estación.
Llama la atención la falta de mayúsculas en su
poesía ¿A qué es debido, qué tiene contra
ellas?
Desde que empecé a escribir poesía, encontré la
humilde vocación de laburar como las hormigas que
respeto mucho por su labor diminuta y despojada, consistente y concentrada,
árdua y rítmica, creativa y persistente. Por lo tanto,
después de mirarlas y apreciar su trabajo, he llegado a la sencilla
conclusión de que prefiero seguir los pequeños pasos de
la grandeza humana (y animal).
¿Cómo ha cambiado su voz desde su u anterior poemario
Celosías en celo (Ediciones Torremozas, 2013)?
En "más allá del mar: bibènes", siento
que he crecido mucho más como poeta. Asimismo, siento que todavía
existen reminiscencias de Celosías en celo que tienen que ver
con mi contínuo mestizaje cultural y lingüístico.
Por otro lado, gracias a las celosías de las ventanas
que hay en algunos barrios antigüos de la Medina de Túnez
donde crecí-, mi memoria puede entrar y salir como la brisa
y sin censura mientras sigo buscando quién soy-fui-seré.
Es una pregunta-obsesión que me persigue por todos lados
¿Cuál es la principal diferencia que encuentra
entre la manera de ser de un americano y un europeo?
En realidad, lo más importante en esta clasificación/
diferenciación es el términoser. Tanto los
americanos (de todo el continente americano desde Alaska hasta
la Tierra del Fuego), como los europeos, son humanos que han venido
expresando y cultivando sus propios legados culturales, según
las circunstancias existenciales que les han tocado.
Yo he tenido la gran fortuna de estudiar en Madrid (La Universidad Complutense
y la Universidad Autónoma), y luego estudiar en Ohio State University
y, por ende, trabajar en varias universidades estadounidenses, como
la University of Georgia. En cada experiencia, siento que he aprendido
mucho de cada ámbito educativo, social y cultural. También,
siento que he crecido mucho como persona y como ciudadana del mundo.
Sería reduccionista de mi parte decir quién es mejor o
quién es peor. Me parece que todo depende de cómo uno(a)
se comunique y se comporte con la gente de cada lugar: yo he tenido
la suerte de vivir varias experiencias de blend-in, o de
transculturación en varios países. Y, eso es lo que me
ha enrequecido la mente y el alma.
No obstante, mi único desafío y ha sido un desafío
constante es cuando regreso a mi tierra natal, Túnez. Allí,
muchas veces, siento que no encajo y mi mente choca contra
varias actitudes sexistas y recientemente- nuevos replanteos tradicionalistas
y religiosos vis à vis la mujer árabe y su rol en la sociedad.
Por consiguiente, cada vez tengo la impresión de que he perdido
a mi bello país y extraño más los recuerdos de
aquel Túnez independiente, laico y moderno de mi
linda infancia.
¿Por qué la poesía, qué le ofrece
frente a la narrativa?
La poesía es un acto solitario narrativo que se plasma a través
del verso. Es similar a otros géneros literarios en los que la
voz (poética en este caso) expresa, a través de la estética,
la belleza de lo vivido, lo anhelado y también lo recordado.
Para mí, cada poema es una composición narrativa en verso
que me otorga más vuelo y más libertad para indagar, soñar
e incluso errar
para volver a encontrarme.
Muchas gracias por esta preciosa oportunidad!
Más
allá del mar (Bibènes) Coleccción ANAQUEL DE POESÍA, Nº
57 Si acordamos que la existencia es la experiencia del ser o, si se quiere, el ser siendo experimentado, la poeta en sus poemas nos hace experimentar... <<Más>> |